It is a tricky business unless you ask a German who knows American slang quite well. I am not sure that the term der Schwuler carries the full force of some of our dictionary equivalents. There there dictionary definitions and then there are the "working" usuages that can take on slightly different nuances of meaning depending on where you are. Liebfraumilch, which literally translated means beloved lady’s milk, is a kind of white German wine. And no, as odd as they sound, these are not fake German words. I would be careful how I used them, particularly if you are in a situation where the local slang is somewhat different. Learning a new language is an intimidating matter even before you encounter weird words like Liebfraumilch and Eselsbrücke. It means distance-sickness, almost the opposite of homesickness. Where the German word Wanderlust is used for someone who is literally lusting to travel, Fernweh means you have an overpowering desire to travel. The term ein weichlicher Mann is not exactly a compliment either!!īear in mind that you are getting into slang shades of meaning here that do not fully parallel American usage. There’s a word to describe that: Fernweh, which indicates an acute desire to travel. I think the term of choice depends on how pejorative you want to be and how much risk with the language you are willing to take.ĭie Lesbe or eine Lesbe is a woman, usually.ĭie Homosexuelle would be a more polite term for a female homosexual.ĭer Homosexuelle would be a man, usually. People just would not have known what you meant, unless they were fully American - German bilingual. I don't know you would have looked silly.
0 Comments
Leave a Reply. |